您現在的位置:  
習近平主席在北京釣魚臺國賓館會見德國總理肖爾茨
2024-04-17  【字号:

Der chinesische Staatspräsident Xi Jinping hat den deutschen Bundeskanzler Olaf Scholz am Dienstag im Diaoyutai-Staatsgästehaus in Beijing getroffen.

    中國國家主席習近平周二在北京釣魚臺國賓館會見德國總理奧拉夫·肖爾茨。

Xi Jinping erklärte, China und Deutschland seien die zweit- beziehungsweise drittgrößte Volkswirtschaft der Welt. Die Bedeutung der Konsolidierung und Entwicklung der Beziehungen zwischen China und Deutschland gehe über den Rahmen der bilateralen Beziehungen hinaus und habe wichtige Auswirkungen auf den eurasischen Kontinent und die ganze Welt insgesamt. Die Industrie- und Lieferketten Chinas und Deutschlands seien tief miteinander verwoben und die Märkte beider Länder seien in hohem Maße voneinander abhängig. Eine für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit zwischen China und Deutschland sei kein „Risiko", sondern eine Garantie für die Stabilität der Beziehungen und eine Chance, die Zukunft zu gestalten. Ob in traditionellen Bereichen, wie dem Maschinenbau und der Automobilindustrie, oder in aufstrebenden Bereichen, wie der grünen Transformation, der Digitalisierung und der Künstlichen Intelligenz – beide Länder verfügten über ein enormes Potenzial für Win-Win-Kooperation, das ausgeschöpft werden solle.

    習近平表示,中國和德國分別是世界第二和第三大經濟體。鞏固和發展中德關係的重要性超出雙邊關係範圍,對亞歐大陸和世界具有重要影響。中德產業鏈、供應鏈深度交織,兩國市場高度相互依存。中德互利合作不是「風險」,而是關係穩定的保障和塑造未來的機遇,無論是在機械工程、汽車工業等傳統領域,還是在新興領域。綠色轉型、數字化、人工智能等領域,兩國合作共贏潛力巨大,值得挖掘。

Chinas Exporte von Elektrofahrzeugen, Lithiumbatterien und Photovoltaikprodukten hätten nicht nur das weltweite Angebot bereichert und den globalen Inflationsdruck gemildert, sondern auch einen großen Beitrag zur globalen Reaktion auf den Klimawandel sowie zur grünen und kohlenstoffarmen Transformation geleistet, so Xi Jinping weiter.

    習近平補充說,中國的電動汽車、鋰電池和光伏產品出口不僅豐富了全球供應,緩解了全球通脹壓力,而且為全球應對氣候變化和綠色低碳轉型作出了重要貢獻。

Scholz sagte, Deutschland sei bereit, die bilateralen Beziehungen gemeinsam mit China weiter zu stärken, die bilateralen Dialoge und die Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen zu vertiefen sowie den zwischenmenschlichen Austausch in Bildung, Kultur und anderen Bereichen zu fördern. Deutschland lehne Konfrontationen und Protektionismus ab und unterstütze den Freihandel. Als ein wichtiges Mitglied der Europäischen Union sei Deutschland bereit, sich aktiv für eine gute Entwicklung der Beziehungen zwischen der EU und China einzusetzen, so Scholz weiter.

    肖爾茨表示,德國願進一步加強與中國的雙邊關係,深化雙邊各領域對話與合作,促進教育、文化等領域的人文交流。德國反對對抗和保護主義,支持自由貿易。肖爾茨繼續說,作為歐盟的重要成員國,德國願積極推動歐盟與中國關係的積極發展。

Beide Politiker führten außerdem einen ausführlichen Meinungsaustausch über die Ukraine-Krise und erklärten, dass sowohl China als auch Deutschland sich verpflichtet hätten, sich an die Grundsätze und Prinzipien der UN-Charta zu halten, den Einsatz von Atomwaffen oder Angriffe auf friedliche Nuklearanlagen abzulehnen, Fragen der internationalen Ernährungssicherheit ordnungsgemäß zu lösen und das humanitäreVölkerrecht einzuhalten.

    兩國領導人還就烏克蘭危機詳細交換了意見,並表示中德雙方都致力於遵守《聯合國憲章》的原則和宗旨,反對使用核武器或攻擊和平核設施,妥善解決國際糧食安全問題,遵守國際人道法。

Xi Jinping betonte, China ermutige und unterstütze alle Bemühungen, die der friedlichen Beilegung der Krise förderlich seien. Es unterstütze auch die Einberufung einer internationalen Friedenskonferenz zu gegebener Zeit, die von Russland und der Ukraine akzeptiert werde, an der sich alle Parteien gleichberechtigt beteiligten und auf der alle Friedenspläne fair diskutiert würden. In dieser Hinsicht sei China bereit, engen Kontakt mit allen relevanten Parteien, einschließlich Deutschland, aufrechtzuerhalten.

    習近平強調,中方鼓勵和支持一切有利於和平解決危機的努力。中方也支持在適當時候召開國際和會,俄烏雙方都應接受,各方平等參與,公平討論各項和平計劃。為此,中方願與包括德國在內的有關各方保持密切聯繫。

德语来源:Von BEIJING, 16. April 2024 /PRNewswire/ -- CMG-News

首頁 - 關於我們 - 聯繫我們 - 免責申明
Copyright © 2013 Global Commercial Newspapers Union All Rights Reserved.