您現在的位置:  
德中經濟關係的趨勢發展
2024-04-10  【字号:

    摘要:德中兩國在所有重要的經濟和工業領域都有着密切的關係。科學和教育領域的合作,尤其是技術工人的培訓,也是主要合作領域之一。
    德中經濟關係比以往任何時候都更加緊密。儘管在中國開展經濟活動以及與中國開展經濟活動的框架條件日益艱難。迄今為止,德國是中國在歐洲最重要的貿易夥伴。相反,中國是德國在亞洲的頭號經濟夥伴國。2022年的雙邊貿易額略低於3000億歐元。德國對中國的出口額為1070億歐元,中國對德國的出口額為1920億歐元。這使得中國超過荷蘭和美國,成為德國最重要的貿易夥伴。到目前為止,德國進口最多的商品來自「中東王國」。
    Die Wirtschaftsbeziehungen zwischen Deutschland und China sind intensiver denn je. Dies gilt trotz der zunehmend schwierigen Rahmenbedingungen für wirtschaftliche Aktivitäten in und mit China. Deutschland ist der mit Abstand wichtigste Handelspartner Chinas in Europa. Umgekehrt ist China wirtschaftliches Partnerland Nummer eins für Deutschland in Asien. Das bilaterale Handelsvolumen lag 2022 bei knapp 300 Mrd. Euro. Dabei entfielen 107 Mrd. Euro auf deutsche Exporte nach China und 192 Mrd. Euro auf chinesische Exporte nach Deutschland. Damit ist China – noch vor den Niederlanden und den USA – Deutschlands wichtigster Handelspartner. Mit weitem Abstand kommen die meisten importierten Waren in Deutschland aus dem „Reich der Mitte“.

    2021年,德國在中國的直接投資總額為1027億歐元。相比之下,中國在德國的直接投資總額僅為46億歐元。
    Der Bestand deutscher Direktinvestitionen in China betrug im Jahr 2021 102,7 Mrd. Euro. Der Bestand der chinesischen Direktinvestitionen in Deutschland lag hingegen nur bei 4,6 Mrd. Euro.

 

    德中兩國在所有重要的經濟和工業領域都有着密切的關係。科學和教育領域的合作,尤其是技術工人的培訓,也是主要合作領域之一。中國市場是出口部門。汽車和汽車零部件、機械工程、電氣工程、光學和照相產品等行業對德國企業尤為重要,而化工和汽車行業則與機械和設備工程行業一起成為投資的主要領域。
    In allen wichtigen Wirtschafts- und Industriebereichen bestehen enge Beziehungen zwischen Deutschland und China. Auch die Kooperation in Wissenschaft und Bildung, hier vor allem bei der Ausbildung von Fachkräften, gehört zu den Schwerpunkten der Zusammenarbeit. Exportsektor ist der chinesische Markt. Vor allem in den Bereichen Kfz und Kfz-Teile, Maschinenbau, Elektrotechnik sowie optische und photographische Erzeugnisse für deutsche Unternehmen von zentraler Bedeutung, bei Investitionen dominierten neben den Sektoren Maschinen- und Anlagenbau vor allem die Chemie- und Automobilbranche.

 

    中國於2015年通過了「中國製造2025」戰略,重點關注十大行業,包括航空航天、高速列車、電動交通和電網擴建。在這方面,中國希望實現生產設施的現代化,並以自主創新取代外國技術引進。中國還將重點發展人工智能、量子計算和大數據等領域的關鍵技術。中國還從2020年開始實施雙環戰略。其目的是在不忽視出口行業機遇的同時,通過加強國內市場來減少對外依存度。這兩項戰略都是德國經濟面臨的重大挑戰。中國市場的競爭激烈程度和中國企業的競爭力都在不斷提高。
    Im Fokus der im Jahr 2015 beschlossenen chinesischen „Made in China 2025“-Strategie stehen zehn Industrien, unter anderem die Luft- und Raumfahrt, Hochgeschwindigkeitszüge, Elektromobilität und der Ausbau der Stromnetze. Hier will China seine Produktionsanlagen modernisieren und ausländische Technologieimporte durch eigene Innovationen ersetzen. Auch die Entwicklung von Schlüsseltechnologien in Bereichen wie Künstlicher Intelligenz, Quantencomputing oder Big Data stehen für China im Fokus. . Seit 2020 gilt zudem die Strategie der zwei Kreisläufe. Danach soll die Abhängigkeit vom Ausland durch die Stärkung des eigenen Binnenmarkts vermindert werden, ohne die Chancen für die exportierende Industrie außer Acht zu lassen. Beide Strategien stellen für die deutsche Wirtschaft eine starke Herausforderung dar. Die Wettbewerbsintensität auf dem chinesischen Markt und die Wettbewerbsfähigkeit chinesischer Unternehmen ist in den vergangenen Jahren in einer Vielzahl von Branchen gestiegen.

 

    中國經濟增長的基礎是基礎設施的快速擴張、高度城市化和對數字經濟的高度重視。截至2022年底,中國的城市化水平約為65.2%,因此幾乎達到了2025年規劃的65.5%左右的水平。人口超過1000萬的 特大城市數量正在穩步增長。與此同時,在過去兩年中,基礎設施和房地產市場日趨飽和,導致結構性問題,在某些情況下對經濟產生了重大影響。
    Das chinesische Wirtschaftswachstum basiert auf dem rasanten Ausbau der Infrastruktur, einem hohen Urbanisierungsgrad und einem starken Fokus auf die Digitalwirtschaft . Der Urbanisierungsgrad lag Ende 2022 bei ca. 65.2% und hat damit sein für 2025 geplantes Niveau von rund 65.5% schon fast erreicht. Die Anzahl der sogenannten Megastädte mit über 10 Mio. Einwohnern wächst stetig. Gleichzeitig lässt sich in den vergangenen zwei Jahren eine zunehmende Sättigung des Infrastruktur- und Immobilienmarktes erkennen, mit strukturellen Problemen als Folge und zum Teil erheblichen Auswirkungen für die Wirtschaft.

 

    大使館和總領事館的經濟部門將自己視為服務提供者。他們的主要任務是促進中德之間有利的貿易和投資條件。最重要的利益相關者是德國政府和德國經濟。經濟部負責分析中國經濟的發展和改革進程、經濟框架條件以及市場的機遇和風險。經濟部就經濟政策問題與中國政府進行溝通。它是中國政府在雙邊經濟關係、經濟合作以及組織和支持官方代表團方面的第一聯絡點。
    Die Wirtschaftsabteilungen der Botschaft und Generalkonsulate verstehen sich als ein Dienstleister. Hauptaufgabe ist die Förderung von guten Handels- und Investitionsbedingungen zwischen Deutschland und China. Wichtigste Stakeholder sind die Bundesregierung und die deutsche Wirtschaft. Für beide analysiert die Abteilung die Entwicklung des chinesischen Wirtschafts- und Reformprozesses, die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen sowie die Chancen und Risiken des Marktes. Die Wirtschaftsabteilung kommuniziert in wirtschaftspolitischen Fragen mit der chinesischen Regierung. Sie ist erster Ansprechpartner für die chinesische Regierung in Fragen der bilateralen Wirtschaftsbeziehungen, der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und für die Organisation und Betreuung offizieller Delegationen.(本文德語來源:Deutsche Vertretungen in China)(來源 歐洲新僑網)

首頁 - 關於我們 - 聯繫我們 - 免責申明
Copyright © 2013 Global Commercial Newspapers Union All Rights Reserved.